?

Log in

No account? Create an account

Предыдущий пост | Следующий пост

Чищу свой виртуальный письменный стол, а то в ноуте фотки некуда складывать, а нормальный комп будет через месяц.
Нашла файл с переводами для "Улитки". Двадцать пять стихов Алисии Хилтон, смешные автопереводы и мои попытки. Переводила не всё - либо были уже такие же варианты, какие получались у меня, либо выходил тупо подстрочник, либо не получалось передать аллюзию (помните, я как-то делала много постов о переводе "Алисы в стране чудес" со сравнением переводов игры слов, аллюзий и стихов), либо я этой аллюзии вовсе не видела, и перевод получался скучный.


Алисия Хилтон Alicia Hilton

1
ending
my family legacy—
oophorectomy


окончание моя семья наследие- удаление яичника

2
full moon
my neighbor’s truck
has a new dent


полнолуние моего соседа грузовик появилась новая брешь

полнолуние
соседский грузовик
снова (опять) в ударе


3
early summer dawn:
the braconid wasp’s eggs hatch
inside the caterpillar


рассвета летом:яйца вылупляется браконид оса внутри гусеницы

начало конца
разрываются яйца осы
внутри гусеницы

4
shallow stream
the red fox drinks
its reflection


мелкий поток красная лисица напитки отражение

ручеёк
рыжая лисица
пьёт своё отражение

пересыхающий ручей
рыжая лисица
допивает своё отражение


5
flooded marsh
the tricolored heron dives
through morning mist


затопленные болота трехцветный погружения цапля по утрам туман


6
end of summer:
her new bikini
still doesn’t fit


Конец лета: ее новый бикини по-прежнему не соответствует


7
prom night
the neighbor’s old hound
drinks spilled beer


выпускной вечер старого соседа собака напитков пролито пиво


8
early plum blossoms
I outlive
my mother


ранние сливы я переживу мама

только зацвели сливы –
я стала старше
своей матери


9
after the memorial service…
I dream about my mother
buying my first bra


после панихиды ... Я мечтаю о моей матери покупки моего первого бюстгальтера


10
wild blueberries
waiting…
for the black bear to leave


дикой черники ожидание ... для черного медведя оставить


11
Easter
the wild rabbit
eats my maltese cross


Пасха дикого кролика ест мой мальтийский крест


12
pomegranates ripen
the praying mantis
eats her mate’s head


граната созревают богомола ест голову штурманской

зреет гранат
ест голову супруга
богомолиха


13
monsoon
she wraps her jacket
around the loaf of bread


муссон Она обхватывает ее куртку вокруг хлеба

ветер
она прячет горбушку
(в) запазуху


14
thirst
wanting to taste the snowflake
on his lip


жажда желающих попробовать снежинки на губах

жажда
хочу пить снежинки
с его губ


15
hot
a gnat caught
in her lip gloss


горячий комара поймал В ее блеск для губ

жара
влип комар
в блеск её губ


16
winter thaw
tasting spiced cider
on my lover’s tongue


зимой оттепели Дегустация пряный сидр на языке моего любовника

зимняя оттепель
пряный сидр
французского поцелуя


17
winter squall
vines cling
to the old mangrove


зимой шквал лозы цепляются к старому мангровых

зимний ветер
цепляется
лоза за старый мангр

(опубликовано в "Улитке-7")


18
moonlight
a cherry blossom
drifts on her laughter


лунный светВишни в цвету заносы на смех

лунный свет
её смех тает
в цветущей вишне


19
clear blue sky
a fly treads water
in the baptismal font


голубое небо воды лету ступени в купели

чистое синее небо
муха идёт по воде
в купели

(опубликовано в "Улитке-7")


20
dry creek bed
a dung beetle
swims in the dust


сухое русло ручьянавозный жук плавает в пыли


21
composing a sonata:
sixteenth notes and raindrops
splash across my manuscript


составление соната: шестнадцатые ноты и капли дождя всплеск (заставка) через мою рукопись

сочинение сонаты
красной нитью в тетради
шестнадцатые и капли дождя

(опубликовано в "Улитке-7")


22
harvest time:
the grasshopper thrashes
in the rooster’s beak


время сбора урожая:Кузнечик бьется в клюв петуха


23
the robin’s call
time to clean
the garage


малиновки вызова время, чтобы очистить гараж

Трудно найти соответствие песне малиновки или малиновому звону и времени чистить гараж...
Что автор имела в виду? Может быть песню группы Robyn - "Call Your Girlfriend"?

"Позвони своей подружке,
Пришло время поговорить,
Объясни ей всё,
Скажи, что нет её вины
В том, что ты нашёл себе другую."

Если так, то смысл стиха в другом.
На русском аналогичной песни не знаю, можно повернуть немного по-другому:

"наша" песня...
теперь
чищу гараж


24
twilight breeze
cherry blossoms fall
on his headstone


сумерки бриз вишни падают на его надгробии

ночной бриз
цветы вишни укрывают
его надгробие


25
new moon:
finding hope
after divorce


Новолуние: поиск надежды после развода

Метки:

Комментарии

( 21 комментарий — Оставить комментарий )
di_versija
11 ноя, 2012 05:55 (UTC)
злая судьба
бикини и осень
опять не совпали


упал на землю
фиговый лист
турция или египет?
irina_chisa
12 ноя, 2012 00:12 (UTC)
Это называется хонкадори :)
di_versija
12 ноя, 2012 12:23 (UTC)
налепила ханкадори
рецептами богата
френдлента
ejjjofff
11 ноя, 2012 06:25 (UTC)
тяжело переводить англо-женские хайку--- так и тянет на
как это нет песни )))

алло гараж!
"малиновки заслыша голосок.."
выметаюсь )))

я слава богу---свои пристёбнутые переводы не сохранил)))
irina_chisa
12 ноя, 2012 00:16 (UTC)
Re: тяжело переводить англо-женские хайку--- так и тянет
Миша, ёкалэмэнэ! Где ж ты раньше был?! Целовался с кем? :)
Точно, малиновки заслыша голосок, припомню я забытые свидания и бегу колоть дрова прибираться в гараже :))

А вот свои не сохранил - зря, интересно бы было почитать.

А что в теме коммента не поместилось - тянет на - что?
ejjjofff
12 ноя, 2012 06:29 (UTC)
Re: тяжело переводить англо-женские хайку--- так и тянет
на стёб!! тянет

кстати у меня там был другой в-т

а у этого...смысл-----у слова выметаюсь---малехо не в смысле уборки ))) хотя у некоторых в гараже----места для левых свиданий
мне это не ведомо ибо --- пассажир )))
marimouse
11 ноя, 2012 07:23 (UTC)
Особой свободы подстрочники не давали.
Мне из моих попыток глянулась только про маму- очевидно,подумала, и тут же нашла сходный вариант у кого-то почти вначале.
и

выпускной
облита пивом
собака соседа

Переводами заниматься-это всё-таки чудо,если попадаешь в яблочко, ни с чем не сравнимый восторг узнавания...

Богомол с гранатом-сильно у тебя вышло, как и яйца в гусенице-ужасают меня такие темы своей натуралистичностью.
Старше матери-здорово...
irina_chisa
12 ноя, 2012 00:22 (UTC)
Спасибо, Мариша :) Мне тоже понравилось попытаться понять, что автор имел в виду и перевести не слова, а внутренний посыл.
Натуралистичность меня и саму ужасает, но, как ни странно, переводить именно эти стихи было интереснее - чуть по-другому повернёшь, и смысл меняется, не то что в вишнёвых лепестках или в ягодах черники, оставленных для медведя - сколько их, русских уже читала, только с птицами, а не с мишками :)
marusa_muse
11 ноя, 2012 15:11 (UTC)
зреет гранат
ест голову супруга
богомолиха
***************
Ужжжастик!
irina_chisa
12 ноя, 2012 00:29 (UTC)
Какой ужастик - жизнь!
Самка богомола действительно съедает своего партнёра после спаривания, обеспечивает потомство жизненными силами, так сказать. Но вот замена слов "партнёра" и "самка богомола" на смысловые синонимы сколько слоёв-жанров даёт стиху! В том числе и ужастик, да :))
southern_sonata
11 ноя, 2012 22:33 (UTC)
Про "старше матери" как здорово. И про лисицу с отражением.
С "сонатой" сохранила на всякий случай. У меня ДР 16 числа. Так что красной нитью проходит, да ))
irina_chisa
12 ноя, 2012 00:34 (UTC)
Спасиб, Сонатушка!
Я вместе с Алисией хоть и не специально - про сонату и шестнадцатые - но приятно, что так вышло :))
ya_rinka
12 ноя, 2012 01:21 (UTC)
Интересно было эту самую Алисию почитать. Некоторые стихи очень понравились, не все, к сожалению, понятно. Лингву на комп мы пока так и не удосужились поставить, а автопереводы действительно смешат.

И из твоих больше всего понравились про богомолиху и зимнюю оттепель, хотя, последнее, наверное, все-таки спорно..
irina_chisa
12 ноя, 2012 04:13 (UTC)
Я думаю, оттепель здесь не столько погодное, сколько анутреннее состояние автора. Мне напомнило моё же стихотворение "А оттепель бывает и зимой" http://irina-chisa.livejournal.com/113539.html
Но ведь возможно же и буквально - зимой подморозило, потом оттаяло. Смотря где зима :)
elen_ibn_jam
12 ноя, 2012 20:34 (UTC)
Мрачноватая она, эта ваша Алисия ))

А переводы хорошие у тебя.
irina_chisa
13 ноя, 2012 04:55 (UTC)
Пасиб, Лен. Всё-то вы меня хвалите, хорошо, что я трезвая девушка, а то загордилась бы :)

Мрачноватая - вот слово, действительно подходит.
elen_ibn_jam
13 ноя, 2012 06:42 (UTC)
Не, это мы трезво оцениваем ;))
Правда, нравится. :)
_petrik
28 ноя, 2012 10:31 (UTC)
Ирина, а с диким кроликом все в порядке? Извините
irina_chisa
28 ноя, 2012 11:54 (UTC)
Надеюсь, что да :)
Автоперевод такой автоперевод! После него свой вариант уже даже как-то неинтересно писать )
_petrik
28 ноя, 2012 12:40 (UTC)
:)
ударным трудом
ответим на призыв малиновки!
чистый гараж
irina_chisa
29 ноя, 2012 01:56 (UTC)
Re: :)
Да! Чистота - залог душевного здоровья :)
( 21 комментарий — Оставить комментарий )

Календарь

Февраль 2018
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728   

Интересности

КаленДАРь - праздник на каждый день



Ярмарка Мастеров - ручная работа, handmade
Разработано LiveJournal.com