Это мы посмотрели «Золотой компас».
Сначала благосклонно прослушали короткую лекцию о параллельных мирах и с удовольствием посмотрели на зверушек-дэймонов. Потом начался бред, а мы начали дремать. На фразе «Он подкупил своих захватчиков и разместил лабораторию на севере» встрепенулись. В контексте фильма она была немыслимо глупой. Герой, которого играет новый Бонд, он же дядя главной героини, он же её папа, он же какой-то типа-учёный, уезжает на север изучать какую-то пыль, боится попасть в плен к самоедам, тут же в него попадает, естественно, а через несколько сцен его кратко показывают в большой лаборатории (наверное, в чуме расположенной). Самоеды, татары, бронированный медведь, периодически забывающий свою броню и непонятно как её на себя напяливающий в нужных случаях - дальше наши хохот и ёрничанье были только по нарастающей.
Какой фигнёй, простите, кормят наших детей! Взрослый хотя бы поймёт, что из книги вырезали весь смысл и сделали фильм из оставшегося. А ребёнку каково?
Что там делают Кидман и новый Бонд? Зачем?
В игре «Oblivion» при наведении курсора на любой предмет игрового мира, возникала какая-нибудь объяснялка, описание или просто название. Попробуйте догадаться, что означает объяснялка «отраченная кепка трубы».
Так вот, предметом с таким описанием была кривая, помятенькая, с откушенным кем-то краем шляпки, сыроежка.
Выражение вошло в семейную копилку фразочек и используется в забавных ситуациях.
«Он подкупил своих захватчиков и разместил лабораторию на севере» - это выражение однозначно будет в той же семейной копилке «крылатых» фразочек, уж очень ярко отображает ситуацию «шиза посетила».