September 20th, 2008

Чиса

Пастернак. "Импровизация"

Если говорить о поэзии вообще, то я скажу «Цветаева». Если говорить о стихотворении, то я скажу «Пастернак».
Названием моего предыдущего поста стала строчка из стихотворения Пастернака «Импровизация».
Я знаю два варианта этого стихотворения.

Импровизация

Я клавишей стаю кормил с руки
Под хлопанье крыльев, плеск и клёкот.
Я вытянул руки, я встал на носки,
Рукав завернулся, ночь тёрлась о локоть.
И было темно. И это был пруд.
И волны. И птиц из породы люблю вас,
Казалось, скорей умертвят, чем умрут
Крикливые, чёрные, крепкие клювы.


Импровизация на рояле

Я клавишей стаю кормил с руки
Под хлопанье крыльев, плеск и гогот.
Казалось, - всё знают, казалось, - всё могут
Кричавших кругом лебедей вожаки.
И было темно. И это был пруд.
И волны. И птиц из семьи горделивой,
Казалось, скорей умертвят, чем умрут
Крикливо дробившиеся переливы.
(Пунктуация второго варианта воспроизведена из моего старого блокнота, откуда списано в блокнот, не помню).

Мне больше нравится первый вариант. Второй всегда казался несколько, как сейчас говорят, заказным, политизированным каким-то. И фонетически он гораздо грубее.
А вам какой больше нравится?
И ещё вопрос. Никто не знает, какой из вариантов хронологически первый, и почему был переписан?

кросс-пост в [info]chto_chitat
Большой UPDATE по второму вопросу.
Collapse )