Ирина (irina_chisa) wrote,
Ирина
irina_chisa

Categories:

Как сделать своё воскресенье

Накануне надо сходить на «Алису», возмутиться переводом типа «расти-булка» и любимого стихотворения про Бармаглота, и с утра барабарднуть в интернет, чтобы найти, чей же это дурацкий перевод был в фильме.
Так как конкретно слов я не запомнила, то надеялась на то, что вот найду текст – и узнаю. Но не узнала.
Зато нашла шесть переводов разной степени красоты, и, кроме того, сделала седьмой он-лайн-перевод. Над ним тоже посмеялась (там была фраза «Он осуществлял прыгание от радости назад» - она уже стала нашей семейной фразой, прямо с утра этого воскресенья).

Интересно, как изменяются имена героев стихотворения в представлении разных переводчиков: 

Jabberwock - Bandersnatch
Бармаглот – Брандашмыг
Верлиока – Драколов
Джаббервокк – Бендерцап
Тарбормот – Цапчик
Умзар – Слепнистый Змей (?)
Змеегрыч – (?)
Бессмыслица – Чудовище 

Дословно Jabberwock – гуляющая болтовня.
А по словам самого автора:
Когда девочки из Бостонской классической гимназии попросили у Кэрролла разрешения назвать свой школьный журнал "The Jabberwock", он ответил: "Мистер Льюис Кэрролл с удовольствием дает редакторам предполагаемого журнала согласие использовать титул, на котором они остановили свой выбор. Ему удалось установить, что англосаксонское слово "wocer" или "wocor" означает "потомок" или "плод". Принимая обычное значение слова "jabber" ("возбужденный или долгий спор"), получим в результате "плод долгого и возбужденного спора". Насколько это название будет отвечать духу задуманного издания, предоставим судить будущим историкам американской литературы. Мистер Кэрролл желает всевозможных успехов журналу".
(Из комментариев М. Гарднера к «Алисе в Зазеркалье») 

Под катом – оригинал и семь переводов.

Льюис Кэрролл 

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe. 

"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!" 

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought -
So rested he by the Tumtum tree,
And stood a while in thought. 

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came! 

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back. 

"And, hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
Oh frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy. 

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe. 


«Бармаглот»,  перевод Д.Г. Орловской, 1967 год
 

"Варкалось. Хливкие шорьки́
Пырялись по наве́,
И хрюкотали зелюки́,
Как мюмзики в мове́.

О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин -
Злопастный Брандашмыг.

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево тумтум.

Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два, Раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.


«Верлиока», перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник, 1924 год 

Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле,
Зеленавки хрющали порой.

«Милый сын, Верлиоки беги как огня,
Бойся страшных когтей и зубов!
Бойся птицы Юб-Юб и послушай меня:
Неукротно свиреп Драколов.»

Вынул меч он бурлатный тогда из ножон,
Но дождаться врага все не мог:
И в глубейшую думу свою погружен,
Под ветвями Тум-Тума прилег.

И пока предавался он думам своим,
Верлиока вдруг из лесу — шасть!
Из смотрил его жар, из дышил его — дым,
И, пыхтя, раздыряется пасть.

Раз и два! Раз и два!… Окровилась трава..:
Он пронзил Верлиоку мечом.
Тот лежит не живой… А с его головой
Скоропясь полетел он скачом!

«Сын, ты зло погубил, Верлиоку убил!
Обними меня — подвиг свершен.
Мой Блестянчик, шала!… Урла-лап! Курла-ла!»
Заурлакал от радости он.

Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле,
Зеленавки хрющали порой.


«Баллада о Джаббервокке», перевод В. и Л. Успенских, 1940 год

Сварнело. Провко ящуки
Паробуртелись по вселянке
Хворчастны были швабраки
Зелиньи чхрыли в издомлянке.

«Сын! Джаббервокка берегись:
Ужасны клюв его и лапа.
И птицы Джубджуб стерегись
И опаужься Бендерцапа!»

Взяв свой чумеч, он шел на шум,
Искал врага кровавологи
И подле дерева Тумтум
Остановился на дороге.

Стоит грозумчив и гневок, —
Вдруг огнеглазый и рычащий,
Дымясь восторгом, Джаббервокк
Летит к нему глумучей чащей.

Но вкривь-вкось чумеч кривой
Чикчикает над Джаббервокком,
И вот с отрубленной главой
Герой несется торжескоком.

«Как? Он убил его? Смотри!
Хитральчик мой, сынок лучавый!
О, харара! О, харара!
Какой денек героеславый»

Сварнело. Провко ящуки
Паробуртелись по вселянке
Хворчастны были швабраки
Зелиньи чхрыли в издомлянке.


«Тарбормошки», перевод А. А. Щербакова, 1969 год 

Розгрень. Юрзкие хомейки
Просверстели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рычисжас.

«Сын мой, бойся Тарбормота!
Он когтист, клыкаст и лют!
Не ходи через болото:
Там ведь Цапчики живут!»

Вострый меч берет он в руки,
Стрембежит в лесной овраг
И в овраге у корняги
Ждет, когда нагрянет враг.

Тяглодумчиво стоящий
Ожидает он, и вот,
Бурворча, бредет сквозь чащу
Пламеглазый Тарбормот.

Он как крикнет! Меч как жикнет —
Голова летит долой!
С ней под мышкой он вприпрыжку
Возвращается домой.

«Победитель Тарбормота!
Дай тебя я лобзниму!
Урробраво! Привеслава!» —
Говорит отец ему.

Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рычисжас.


Перевод В. Э. Орла, 1980 

Сверкалось… Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.

«Ты Умзара страшись, мой сын!
Его следов искать не смей.
И помни: не ходи один
Ловить Сплетнистых Змей!»

Свой чудо-юдоострый меч
Он взял и дринулся вперед,
Но — полон дум — он под Зум-Зум
Раскидистый идет.

И вот, пока он крепко спал,
Явился Умзар огневой,
И он на Рыбцаря напал:
Ты слышишь звонкий вой?

Да, чудо-юдоострый меч
Сильнее Умзара стократ!
Зверой побрит, Герой спешит,
Спешит споржественно назад.

«Я побредил его, Старик!
Позволь, тебя я обниму!» -
«Вот это час, вот это миг!» -
Отец сказал ему.

Сверкалось… Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.


«Змеегрыч», перевод Л. Л. Яхнина, 1992 

Червело. Ужные мрави
Кузали на снову.
За нисом прали курави,
Склюняя пелаву.

А длиннохрастый Змеегрыч
Уже рептит на зель,
И слышен плюстоусый злыч
За триныжды мезель.

И хребосклон темел. И бум
Гулел, как барабал.
Под дёрным веревом Тум-Тум
Храбо Гатырь затал.

Твержал в крепке он чит и щеч,
И зорк его смолел.
Он Змеегрычу вмог отсвечь
Триныжды головел.

Стражись, ужалый Змеегрыч,
Мерзей своей дрожбой!
Но встречь заграчил воплый крыч
И рыклый крылый вой.

Звекнул - раз-раз! - плоострый щеч,
И грыкнул длиннохраст.
Смерщела мразская калечь.
Ура! Свержит злобаст!

Червело. Ужные мрави
Кузали на снову.
За нисом прали курави,
Склюняя пелаву. 


А ещё есть рассказ Генри Каттнера и Кэтрин Л.Мур "Все тенали богоровы" в переводе Л. Черняховской, в котором переведена только первая строфа:

Часово — жиркие товы.
И джикали, и джакали в исходе.
Все тенали бороговы.
И гуко свитали оводи.

В таком виде строфа есть только в одном варианте перевода, в других используется строфа Орловской.

Электронный перевод 

''Twas brillig, и slithy, toves Сделал спираль и gimble в wabe: Все mimsy были borogoves, И mome, raths outgrabe.

"Остерегайтесь Бессмыслицы, мой сын! Челюсти этот укус, когти эта поимка! Остерегайтесь птицы Jubjub, и избегайте frumious Чудовища!"

Он взял свой vorpal меч под руками: Длительное время manxome враг, которого он нашел--- Такой отдохнувший он деревом Tumtum, И стоял, пока погруженный в размышления.

И, как в uffish думал, что он стоит, Бессмыслица, с глазами пламени, Сознается в вине дутье слабо tulgey древесины, И бормотала, так как это пришло!

Один, два! Один, два! И снова и снова vorpal лезвие прошло легкую закуску хихиканья! Он оставил ее насмерть, и с его головой Он осуществлял прыгание от радости назад.

"И, hast ты, убитый Бессмыслица? Прибудьте в мои руки, мой beamish мальчик! О великолепный день! Callooh! Callay!" Он хихикнул в его комфорте.

''Twas brillig, и slithy, toves Сделал спираль и gimble в wabe: Все mimsy были borogoves, И mome, raths outgrabe

***
 

И о самом фильме.
Сын как-то индифферентно отреагировал.
Мужу не понравилось, сказал – не оправдал ожиданий. Затянуто начало, и мало экшена.
Я никаких ожиданий не испытывала, просто смотрела, поэтому мне не не понравилось. Но восторга всё же не испытываю. Посмотрела на новое, наконец-то красивое лицо девочки. А то все актрисы в последнее время появляются какие угодно – оригинальные, талантливые, дуры, дурнушки, блестящие, как новогодний дождик, - но не красивые той простой безыскусной натуральной красотой.
В общем, книжка лучше. Пойду перечитывать и декламировать «Бармаглота». Вслух и с чувством.

Tags: кино, чтение
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 53 comments