Ирина (irina_chisa) wrote,
Ирина
irina_chisa

Category:

Три перевода "Алисы в Стране Чудес". Часть 1

Или Как сделать своё воскресенье -2

Бартоновская «Алиса» всколыхнула интерес к источнику, и многие перечитали (или только прочитали) нестареющие книжки и всякую дополнительную литературу по теме. Я не явилась исключением, взяв в руки для сравнения три перевода «Алисы в Стране Чудес» - Нины Демуровой, Бориса Заходера и Владимира Набокова.
Переводы разные – по стилю, направленности, интересности и даже по объёму. Конечно, для более корректного сравнения переводов нужно бы было сначала оригинал прочитать, но тут я пас – с моим английским мне надо бросать работу и не заниматься семьёй, чтобы несколько дней со словарём пролезать сквозь дебри словоигр Кэрролла.
Поэтому моё сравнение текстов будет, во-первых, обращено в основном на художественный и оригинальный перевод каламбуров, а во-вторых, чистым ИМХО. 
 
Демурова старалась сохранить атмосферу книги-оригинала; читая её перевод, видишь девочку именно того времени и именно той страны. Повествование спокойное, сдержанное (если можно так выразиться о такой весёлой книге), даже где-то лаконичное. Демурова большое внимание уделила тому, за что мы и любим «Алису» – игре слов и ума, каламбурам, многоплановости и комичности ситуаций и персонажей. Причём, сделала это мастерски - и как переводчик, и как автор, – так как для перевода подобной книги мало знать иностранную речь, надо ещё и со своей собственной иметь общий язык.
Демурова обыграла и имена, и ситуации, нашла или сконструировала аналоги английских каламбуров. Именно её «Болванщик», а не «Шляпник» является «правильным» - по сути персонажа и в контексте его поведения. (А вот её «Квази Черепаха» - явно неудачное имя для персонажа, но, пожалуй, это единственный случай во всём переводе). О кухне такого перевода лучше почитать в первоисточнике – её статье «Голос и скрипка». Пожалуй, по тщательности анализа, обработки и переноса в русский язык английских образов, сохранению их стильности, Демурова – лучшая.
Хотя и у такого перевода есть свои минусы. В книге рассыпано множество намёков, аллюзий, гиперссылок на определённых людей и события того времени. Демурова их постаралась сохранить. Но среднестатистическому русскому читателю (современному, не являющемуся фанатом английской литературы и истории, не знающему некоторых биографических данных автора или просто ребёнку) будет трудно понять все эти намёки. Некоторые даже и намёков-то не увидят. Без различных комментариев и объяснений не обойтись. Их есть предостаточно, и многие комментарии не менее интересны, чем сама книга. То же относится и к стихам, включённым в перевод Демуровой (стихи в переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. И. Седаковой), - собственно говоря, эти стихи – второе отражение. Сначала был оригинал – стихи английских поэтов. Потом Кэрролл их спародировал в своей книге, а потом эту пародию уже перевели на русский язык. Для хорошего перевода стихов из «Алисы», таким образом, нужно иметь в виду и оригинал, и пародию. В тексте Демуровой перевод стихов в этом смысле хороший, но мало что дающий русскому читателю, не знающему английской литературы того времени.
 
Перевод Заходера более объёмен, «разговорчив» и предназначен для детей. Хотя я, вполне себе взрослая, прочитала его с большим удовольствием (раньше читала только Н.Д.). В этом тексте комментарии и объяснения в виде авторских ремарок, в целом стилизованных под основное повествование, следуют сразу за непонятной лексической или ситуационной игрой. Кроме того, в самой первой, вернее, никакой главе, Заходер немного рассказывает об авторе книге, об истории её написания и обращается к маленьким читателям с такими словами:
«Для того чтобы правильно прочитать, то есть понять, эту сказку, нужны только две вещи.
Нужно - и это совершенно обязательно! - иметь чувство юмора, потому что это одна из самых веселых книжек на свете…
И нужно еще - и это тоже совершенно обязательно! - КОЕ-ЧТО знать.
Потому что если в голове пусто, увы, самое большое чувство юмора вас не спасет».
Заходер любит маленькую Алису не меньше Кэрролла, и в его переводе именно она – главное, что есть в книге, а «не загадки, не фокусы, не головоломки, не игра слов и даже не блистательная игра ума». Хотя и игры, и фокусы, и головоломки у Заходера есть в не меньшем количестве, чем у Демуровой. Они другие, они, возможно, более отдалены от Англии и приближены к России, - тем интереснее сравнивать тексты переводов, видя, как разные люди приняли ситуацию и как обыграли её словами. Например, Заходер назвал Болванщика «Шляпой», намекая не только на название его профессии, но и на выражение, бытующее в русском языке: «форменная шляпа!», обозначающее простофилю. А вот «Червяк» меня не порадовал. «Квази Черепаха» у него стала «Рыбным Деликатесом», а вино в сцене безумного чаепития заменено тортом.
В плане адаптации именно к детскому чтению, по моему мнению, перевод Заходера лучший. Причём, адаптация в данном случае означает отнюдь не упрощение.
 
Набоков не адаптировал «Алису», он просто назначил английскую девочку русской. Алиса стала у него Аней, Чеширский кот – Масленичным, Квази Черепаха – Чепупахой (самое лучшее имя для неё из трёх переводов, кстати). А вот Болванщик стал просто Шляпником, потеряв в имени всю свою сумасшедшинку или придурковатость. Если считать сам факт такой «русификации» положительным моментом, Набоков провёл её, с одной стороны, очень хорошо. По возможности в перевод вставлены русские поговорки и выражения, наподобие: «И разговор таким образом обратился в сказку про белого бычка», «Не всегда коту масленица». Или исторические моменты и персонажи, известные и понятные русскому человеку: «Может быть, она не понимает по-русски, - подумала Аня. - Вероятно, это французская мышь, оставшаяся при отступлении Наполеона». (В оригинале и других переводах упоминается Вильгельм Завоеватель). В «сухой» лекции Мышь читает: «Утверждение в Киеве Владимира Мономаха…». В стихах абсолютно точно угадываются строчки, знакомые нам с детства:
 
Крокодилушка не знает
Ни заботы, ни труда.
 
Скажи-ка, дядя, ведь не даром
Тебя считают очень старым:
Ведь, право же, ты сед.
 
Вой, младенец мой прекрасный,
А чихнешь - побью!
Ты нарочно - это ясно...
Баюшки-баю.
 
Как дыня, вздувается вещий Омар…
 
И, пожалуй, плюсы этого перевода (повторюсь – если считать такую русификацию плюсом) закончены. Те, кому люб Набоков, дальше могут не читать – ругаться буду.
Книжка представляет собой просто историю девочки, лишённую какой бы то ни было изюминки. Главная героиня потеряла английскость, но так и не приобрела русскости, несмотря на русские интерьеры. Игры слов, игры смыслов гораздо меньше, нежели в двух других переводах, характеры смазаны, текст неровный – иногда вполне художественный и даже интересный, а иногда – господи! да на русском ли языке это написано?! Порою возникали мысли о компьютерном переводчике, который взял первое предлагаемое в списке словаря определение, и, невзирая на контекст, ничтоже сумняшеся вставил именно его:

Аня не имела ни малейшего представления, что такое долгота и широта, но ей нравился пышный звук этих двух слов.

Аня сразу сообразила, что он говорит о веере и о паре белых перчаток, и она добродушно стала искать их вокруг себя.

- Места сколько угодно, - сказала она в возмущеньи и села в обширное кресло во главе стола.

Это берет некоторое время.

Тогда вам все равно, какую дорогу взять.

…что напомнило Ане стеклянный сосуд с золотыми рыбками, опрокинутый ею как-то на прошлой неделе.

Конструкции некоторых предложений и словосочетаний скрежещут металлом по стеклу (не говорят так по-русски!):

Аня осталась глядеть задумчиво на гриб


"Ох, мои ушки и усики, как поздно становится!"


…как я бы хотела быть в состоянии складываться, как подзорная труба.

…и с удовольствием заметила, что шея ее, как змея, легко сгибается в любую сторону. Она обратила ее в изящную извилину и уже собиралась нырнуть в зелень…

Немудрености и банальности, ну никак не подобающие тому, кто пишет «шедевры русской литературы»:

…тогда только у Ани блеснула мысль…

…чтобы у кролика были часы и карман, куда бы их совать.

Близился шелест многих шагов, и Аня любопытными глазами стала искать Королеву.

И, безусловно, «шедевры» в этом роде:

…чтобы набрать ромашек и свить из них цепь.

Однако как только она появилась, они поспешили вернуться к игре, причем Королева вскользь заметила, что будь дальнейшая задержка, она их всех казнит.

Аня не знала, нужно ли ей пасть на лицо, как сделали садовники.

И многое другое.
В общем, несмотря на пару занимательных моментов, перевод Набокова меня никаким боком не устроил.
 
Аналогичные отрывки из трёх разных переводов для сравнения будут приведены в таблицах в отдельных постах. Жёлтым маркером отмечено то, что либо понравилось в абсолюте, либо выделено на фоне остальных, серым – что не понравилось.
И ещё раз повторяю: всё написанное мной здесь и выбранное и отмеченное в таблицах – моё личное мнение, предпочтение, ощущение и т.п., на категоричность не претендующее.
Четыре поста с таблицами (комменты в них отключены):
главы 1-5
главы 6-7
главы 8-9
главы 10-12

Тексты:
«Алиса» в переводе Демуровой
«Алиса» в переводе Заходера
«Алиса» в переводе Набокова
 
Обсуждение в сообществе http://community.livejournal.com/chto_chitat/6829433.html
Tags: чтение
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 18 comments