Вот во всём он так!
Лучше, умнее, точнее, находчивее и в некотором смысле талантливее меня.
И что он во мне нашёл двадцать семь с половиной лет назад? Длинные ноги? Вкупе с чтением Стругацких и слушанием Deep Purple.
В общем, я пилила-пилила мужа, чтобы он прочитал Кристофера Мура (Как? Ты до сих пор не прочёл Мура? Да с тобой же разговаривать не о чем!), и он в очередной командировке таки прочёл и таки прислал мне письмо с коммуникатора не с признаниями в любви, а о книжке.
Можете сравнить, какую невнятную лажу написала я пару месяцев назад, и какие простые и чёткие формулировки написал он. Мимоходом. Поедая борщ в питерском ресторанчике «Боржч»:
Ящер страсти из бухты грусти
Собственно, это очень обычный, узнаваемый и полностью мэйнстримовый Стивен Кинг. Тягучее, нарочито замедленное повествование, неторопливый и малосодержательный сюжет (пришло Зло и сейчас всех съест, вот-вот уже-уже сейчас-сейча...). Развитие сюжета всегда происходит на фоне гиперреальных описаний жизнедеятельности (с обязательной физиологией) и с привлечением мощной психологической составляющей (с обязательным потоком сознания). Рыночная ниша ужастиков строго очерчена - деньги заработает тот автор, который лучше и глубже напугает. То есть тот, у кого развитие медленнее, обстановка реальнее, а психология и физиология глубже. И еще надо пугать читателя подробностями - вот, вот у маньяка на бутерброде масло "Вологодское", сыр "Костромской"и живет он на улице Цюрупы (ой, совсем рядом) и в окно видит он то же, что и читатель, а мысли у него другие - ЧЕРНЫЕ (ой, страшно). Читатель, погружаясь в подробности проецирует сюжет на себя, отождествляет себя с напуганными героями и - потом купит продолжение. Если еще и язык (стиль) легок в прочтении, то читатель уже не идет, а бежит.
С этой точки зрения Кристофер Мур денег не заработает. Монстр - малореальный, все хихикают, подробностей мало, и даже съеденного мальчика почти не жалко. В чем же дело? А дело в том, что книги (посчастливилось) нашли хорошего, ответственного и талантливого переводчика. Именно его стараниями из книги не пропал легкий "английский" юмор и самоирония героев. У Кинга - пропал, у Баркера - пропал, а у Мура в целом остался. Или переводчик его от себя прибавил - однако получилось. Ну и в тексте оно, конечно же, есть, иначе ничего бы не вышло.
Итак: рецептура успеха - Стивен Кинг (недоделанный), юмор (ненавязчивый) и гениальный перевод. Читайте и будет счастье.
(Дневник пузоборца-10)